Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
miércoles, enero 31, 2007
Publicado por Gabriel Garrido los 10:18 PM 0 comentarios
martes, enero 30, 2007
Proyectos personales de traducción
Queridos amigos/as retomo hoy este blog en el que continuaré dedicándome a la traducción del inglés al español de obras que considero interesantes.
Publicado por Gabriel Garrido los 9:31 PM 0 comentarios
jueves, octubre 19, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La inefabilidad del Tao
La traducción provisional que se adopta aquí se somete a la puntuación seguida por los comentaristas más tempranos:
1. Un tao que puede ser llamado (tao) no es el Tao Permanente (ch`ang tao).
2. Un nombre que puede ser nombrado no es el Nombre Permanente (ch`ang ming).
3. Lo anónimo es el origen del Cielo y la Tierra.
4. Lo nombrado es la Madre de las Diez Mil Criaturas.
5. Por lo tanto, en el estado permanente de no deseo vemos sus misterios.
6. En el estado permanete de deseo vemos sus límites (o su superficie).
7. Estos dos (modos) tienen el mismo principio, pero nombres diferentes.
8. Juntos los llamo lo Oscuro (hsüan).
9. Lo más oscuro en esta oscuridad es la Puerta a todos los Misterios.
Ssu-ma Ch`ien dice que el Ta Te Ching es difícil de entender debido a su "oscura profundidad". Desde luego que existen ciertos capítulos tan oscuros y ambiguos que se hace imposible una interpretación definitiva. Podría ser que la oscuridad y la ambigüedad son intencionales y que estos textos fueron leídos y comentados de maneras que variaron según los niveles de iniciación de los discípulos. Desgraciadamente, los únicos comentarios Taoístas que poseemos son de una fecha mucho más tardía que el mismo texto.
Sin embargo, sería incorrecto descartarlos, ya que además del interés que poseen por sí mismos, son ciertamente representativos de una antigüa tradición.
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 12:32 AM 0 comentarios
miércoles, octubre 18, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La inefabilidad del Tao
Publicado por Gabriel Garrido los 1:29 AM 0 comentarios
lunes, octubre 16, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
Publicado por Gabriel Garrido los 6:56 PM 0 comentarios
domingo, octubre 15, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 8:40 PM 0 comentarios
viernes, octubre 13, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 7:12 PM 0 comentarios
jueves, octubre 12, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
El Hombre es el intermediario religioso entre el Cielo y la Tierra, pero estrictamente hablando sólo puede desarrollar esta tarea adecuadamente el Hijo del Cielo, ya que únicamente él tiene el poder de sacrificarse al Cielo de sus antepasados.
El Tao del Hombre comprende todos los principios de comportamiento que posibilitan al hombre, en la persona del rey, a desempeñar su papel de intermediario. Era este Tao el que representaba el ideal de Confucio, quien anunció: "Aquel que escucha el Tao por las mañanas puede morir en paz por las noches".
Se llegaba a este ideal a través del estudio y la práctica sincera de las virtudes Confucionistas. Sin embargo, el Tao Celeste era un tema sobre el cual el agnosticismo del Maestro o quizá por sus escrúpulos religiosos, no le permitía hablar.
No obstante, la Escuela de Literatos no podían trabajar sin una metafísica y los sucesores de Confucio añadieron a la lista de Clásicos o libros canónicos (ching), que se utlizaban para el estudio y la enseñanza, una colección de tratados filosóficos denominados I Ching (El Libro de los Cambios).
Este extraño y oscuro libro fue originalmente un manual de adivinación. Básicamente consistía de una serie de símbolos y diagramas formados por la combinación de líneas continuas y discontinuas. Cuando estas líneas se combinan en grupos de tres tenemos ocho trigramas.
Según la leyenda dibujó estas ocho figuras Fu Hsi quien fue el primero de los tres mandatarios legendarios y quien era un ente divino con el cuerpo de una serpiente. En la terminología del I Ching a las líneas continuas se las llama fuertes o duran (kang) y a las líneas discontinuas débiles o blandas (jo). En la terminología general también se dice que las líneas duras representan el Yang y las líneas débiles el Yin.
Cuando los trigramas se combinan en pares, uno encima del otro, tenemos 64 hexagramas. Los trigramas y los hexagramas simbolizan las realidades, el primero más sintéticamente y el último más analíticamente.
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 9:44 PM 0 comentarios
miércoles, octubre 11, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español de la obra Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
Publicado por Gabriel Garrido los 9:46 PM 0 comentarios
martes, octubre 10, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 8:19 PM 0 comentarios
lunes, octubre 09, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
Publicado por Gabriel Garrido los 10:01 PM 0 comentarios
domingo, octubre 08, 2006
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La enseñanza
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
Las enseñanzas de la antigüedad fueron: considerar a la raíz de las cosas como la pura esencia, las criaturas alrededor nuestro como ordinarias, ver la multitud como algo defectuoso, permanecer sereno y solo en presencia de los poderes sagrados.
Kuan Yin y Lao Tao oyeron hablar de estas enseñanzas y las aceptaron incondicionalmente. Convirtieron en su principio básico lo Permanentemente Oculto y en su idea dominante lo Supremo. Su comportamiento hacia fuera era cortés y cómodo y sus principios internos eran el vacío perfecto y el no daño a toda criatura viviente (Capítulo 33).
Este pasaje, que refleja el punto de vista Taoísta, invoca una vez más la humildad de Lao Tan. Sin embargo, la humildad ya no es aquí la actitud esencial del sabio, pues es algo exterior y superficial. En esta ocasión, su actitud esencial es el Vacío.
Veremos que este término no significa únicamente la asusencia de conocimiento, pero igualmente la ausencia de deseo y de voluntad, por lo tanto, significaba la ausencia de toda agresión tendente a dañar a otras personas.
Observesé que este pasaje vincula a Kuan Yin y a Lao Tao con una tradición antigüa, aparentemente de origen místico, la cual se ha dicho que enriquecieron con nuevos conceptos metafísicos.
Se puede encontrar otro sumario del pensamiento de Lao Tzu en las Memorias Históricas de Ssu-ma Ch`ien. De acuerdo con este historiador, la doctrina del filósofo estaba centrada en las ideas de Vacío y lo Oculto y añade la noción de inacción (wu-wei), que permite al sabio adaptarse a los cambios mundanos.
En su epílogo, Ssu-ma Ch`ien cita un pasaje de su padre Ssu-ma Tan.
Este pasaje, que es un informe de varios sistemas filosóficos, concede gran importancia al Taoísmo, el cual Ssu-ma Tan situaba por encima de las otras doctrinas, siendo de nuevo los puntos principales: inacción, adaptación al cambio y el Vacío.
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 9:29 PM 0 comentarios
sábado, octubre 07, 2006
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
La perspectiva de la antiguedad sobre las ideas de Lao Tzu
Publicado por Gabriel Garrido los 7:46 PM 0 comentarios
viernes, octubre 06, 2006
Proyectos personales de traducción
Publicado por Gabriel Garrido los 10:21 PM 0 comentarios
miércoles, octubre 04, 2006
Estimados lectores,
Llevo sin publicar la traducción del libro Lao Tzu y Taoísmo desde el pasado día 28 de Septiembre. Estaré publicando de nuevo muy pronto. Paciencia y a disfrutar con lo que hay de momento.
Un abrazo muy fuerte,
Gabriel Garrido.
Publicado por Gabriel Garrido los 4:42 AM 0 comentarios
jueves, septiembre 28, 2006
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Comentarios
Al emperador Wen le gustaban los dichos de Lao Tzu, pero había varios pasajes que no podía entender y no podía encontrar a nadie que se los explicase. Cuando se enteró de la existencia de un venerable Taoísta que vivía en una cabaña de paja junto a la ribera del río y que leía frecuentemente el Tao Te Ching, mandó a un mensajero para que le preguntara sobre los pasajes complicados, pero Ho Shang Kung insistió en que el Emperador se preocupara en presentarse por él mismo. Entonces acudió a visitarle, pero no tardó en regañar al sabio por su arrogancia:
"No hay lugar bajo el cielo que no sea propiedad del Rey. No existe habitante de este dominio que no sea vasallo del Rey. Aunque poseas el Tao continuas siendo uno de mis súbditos. ¿No estás sobrepasando el límite al negarte a recibirme con reverencias? Ten en cuenta que si me apetece puedo hacer que cualquier hombre sea rico, pobre, poderoso o miserable".
Inmediatamente Ho Shang se elevó sobre donde estaba sentado y planeo en el aire a gran altura. Entonces, dirigiéndose al Emperador, dijo: "Aún no estando ni en el cielo, ni entre hombres, ni en la tierra, ¿continúo siendo tu súbdito?".
Publicado por Gabriel Garrido los 4:25 PM 0 comentarios
miércoles, septiembre 27, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Comentarios
Publicado por Gabriel Garrido los 6:27 PM 0 comentarios
martes, septiembre 26, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
El Tao Te Ching
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 1:10 PM 0 comentarios
jueves, septiembre 21, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
El Tao Te Ching
Publicado por Gabriel Garrido los 8:09 PM 0 comentarios
miércoles, septiembre 20, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
El Tao Te Ching
Publicado por Gabriel Garrido los 7:29 PM 0 comentarios
martes, septiembre 19, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao Tzu Lao Tan en la historia
Publicado por Gabriel Garrido los 8:40 PM 0 comentarios
lunes, septiembre 18, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao Tzu Lao Tan en la historia
Publicado por Gabriel Garrido los 8:20 PM 0 comentarios
domingo, septiembre 17, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao Tzu Lao Tan en la historia
Así, Ssu-ma Ch`ien confiesa francamente que los resultados de su investigación son vagos. Todo el material que ha sido capaz de recopilar sobre Lao Tzu es tan vago y contradictorio que no puede expresar ni una sola conclusión definitiva al respecto. Justifica esta carencia de información al describir a Lao Tzu como a un "sabio oculto" y resumiendo sus enseñanzas de la siguiente manera: "Lao Tzu cultivó el Tao y el Te y, de acuerdo a sus enseñanzas, el hombre debe esforzarse a vivir de una manera anónima y oscura." La descripción del filósofo como un "sabio oculto" sugiere que tras dejar su puesto en la corte real Lao Tzu vivió en la oscuridad.
Ha habido hombres a través de la historia de China que, a pesar de ser miembros de la clase intelectual, han elegido permanecer distantes a la vida pública al elegir rechazar las recompensas y cuidados del mundo, que con toda sinceridad consideraban un cenagal.
Confucio, quien tuvo la oportunidad de conocer algunas de estas personas, encontró sus ideas con un marcado caracter taoista. Uno de ellas fue Lao Lau Tzu (el mismo Lao Lai que era en ocasiones identificado con Lao Tan). De acuerdo con Chuang Tzu, Lao Lai Tzu reprochó duramente a Confucio por su estrechez de miras y orgullo, defectos que, sin duda, eran lo bastante frecuentes en ciertos profesores de filosofía moral, a los que los taoistas eran afines, de acuerdo con el propio Confucio.
Otro "sabio oculto", el Loco de Ch´u, cantaba a las puertas de la vivienda de Confucio: "¡O Fénix, Fénix, cómo ha degenerado tu virtud! No se puede responder de tu pasado, pero con respecto a tu futuro todavía hay tiempo para salvarte. ¡Desiste! ¡Desiste! ¡Hoy por hoy las personas que sirven al gobierno están en peligro!" (Analects, XVIII, 5).
(... continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 10:13 PM 0 comentarios
sábado, septiembre 16, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao TzuLao Tan en la historia
Tal y como sostiene Edouard Chavannes, el traductor de las Memorias Históricas, este discurso es una condena de la inteligencia, la devoción filial y la fidelidad que son principios esenciales de las enseñanzas de Confucio.
Esta escena es tan popular en el período Han que se pueden ver esculturas que la tratan en varias lápidas del período Shangtun fechadas en el siglo segundo antes de Cristo. Continuamente nos encontramos con descripciones de ello tanto en escritos Confucionistas como Taoistas.
Desgraciadamente, las descripciones dan versiones diferentes del lugar, la fecha, el número de reuniones ocurridas y sobre lo que Lao Tzu dijo o no dijo, con el consiguiente resultado de que resulta difícil de creer que los dos grandes filósofos se llegaran siquiera a conocer.
Por un tiempo, Lao Tzu se alojó en la corte, pero al poco tiempo, al percibir la decadencia de la Casa de Chou, abandonó, dirigiéndose a occidente hacia el estado de Ch`in. El recorrido le llevó a pasar por el Pase de Han-Ku, siendo su guardián Yin Hsi o Kuan Yin, quien pidió a Lao Tzu que le hiciera un libro. Con la intención de obedecer la petición, el filósofo escribió "un libro dividido en dos secciones y que contenía más de cinco mil caracteres, en el que expuso sus ideas sobre el Tao y Te. Después partió y nadie sabe qué fue de él".
Yin Hsi (Kuan-ling), el Guardián del Pase, se ha convertido en un personaje taoista importante al que incluso se ha atribuido la autoría de un libro, el Kuan Yin Tzu, sin embargo, es bastante probable que sea puramente legendario.
Posteriormente Ssu-ma Ch`ien menciona dos bien conocidas figuras que algunas personas identifican con Lao Tzu: Lao Lai Tzu, un contemporaneo de Confucio y el gran astrólogo y archivero Tan, quien vivió mucho más tarde y quien realizó una oscura predicción en el año 376 antes de Cristo sobre el destino de Chou y su eliminación por parte del estado de Ch`in.
El historiador concluye diciendo: "Nadie puede asegurar si esto es verdad o no. Lao Tzu era un sabio oculto."
(...continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 6:15 PM 0 comentarios
viernes, septiembre 15, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao TzuLao Tan en la historia
La reunión entre Lao Tzu y Confucio es famosa y si es cierta puede permitirnos conceder una fecha proximada a las actividades de Lao Tzu. A continuación relatamos la descripción que hace Ssu-ma Ch`ien de dicho encuentro.
Cuando Confucio fue a Chou pidió a LaoTzu que le instruyera en los ritos. Lao Tzu le contestó: "Incluso los huesos de aquellos que mencionas son ahora polvo y lo único que permanece son sus palabras. Además, cuando un caballero vive circunstancias favorables se apresura a buscar un transporte, pero cuando vive tiempos adversos se deja llevar por el viento.
En sucesivas ocasiones he oido que un buen comerciante esconde su riqueza y da la apariencia de necesidad. Si está dotado con una rica reserva de virtud interna, el hombre superior da la apariencia externa de un tonto. Libérate de tu arrogancia, de todos tus deseos, de ese aire de autosuficiencia y de ese entusiasmo presuntuoso porque nada de eso tiene validez para tu verdadera persona. Esto es todo lo que puedo decirte."
Confucio se retiró y les dijo a sus discípulos: "Sé que un pájaro puede volar, sé que un pez puede nadar, sé que los animales pueden correr. Las criaturas que corren pueden ser capturadas en redes, las que nadan pueden ser capturadas en trampas de mimbre, las que vuelan pueden ser alcanzadas por flechas. Sin embargo, el dragón está fuera del alcance de mi conocimiento porque asciende al cielo, sobre las nubes y el viento. ¡Hoy he visto a Lao Tzu y es como el dragón!"
La reunión se menciona de nuevo en otro capítulo del Shi Chi, sin embargo, el discurso de Lao Tzu es diferente:
Cuando Confucio se retiró, Lao Tzu le despidió diciendo: "He oido decir que el hombre de riqueza y poder hace regalos con dinero y que el buen hombre hace regalos con palabras. Nunca podría ser un hombre de riqueza y poder, pero en ocasiones me atrevo a pensar en mi como un hombre bueno, por lo que me despediré de ti con las siguientes palabras: El hombre inteligente y con visión clara morirá pronto, ya que su crítica de otros es justa.
El hombre que aprende y discierne arriesga su vida, ya que expone las faltas de los otros. El hombre que es un hijo ya no se pertenece a sí mismo más. El hombre que está subyugado ya no se pertenece a sí mismo."
(continuará...)
Publicado por Gabriel Garrido los 8:14 PM 0 comentarios
jueves, septiembre 14, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao Tzu
Lao Tan en la historia
Además, las Memorias aseguran que Lao Tzu desapareció tras emprender la ruta hacia el oeste, hacia las tierras de Ch`in, y que algunas personas sostienen que murió ahí. La tradición local sitúa su tumba en Hwaili (el poblado de Pagoda Trees) en Shensi, a unas millas al oeste de Sian.
Por otro lado, los nombres atribuidos a Lao Tzu plantean problemas prácticamente insalvables. De acuerdo con el texto antes citado del Shih Chi, el verdadero nombre de Lao Tzu era Li Erh que alude al apellido y al nombre de pila, respectivamente.
Los textos tempranos nunca mencionan al filósofo de ninguna de estas formas, ya que es siempre o bien Lao Tzu (Master Lao) o Lao Tan. El hecho de que Ssu-ma Ch`ien le llame Li seguramente sea debido a que una famila Shantung que usaba el mismo nombre arguían ser descendientes de Lao Tzu. Su geneaología aparece al final de la biografía de Ssu-ma Ch`ien, a pesar de que su posición históricamente no tiene ningún valor.
Sin embargo, el apelido se mantuvo ocasionando una importante consecuencia, esto es, condujo a los emperadores de la dinastía T´ang a considerarle su antepasado.
La pregunta es: ¿Cuál es entonces su apellido real? No lo sabemos, pero desde luego Lao es improbable. Esta palabra que significa viejo o venerable parece ser un nombre que se ha concedido a menudo a sabios más o menos legendarios.
Se consideraba a la edad avanzada como signo de gran vitalidad y sabiduría.
Lao Tzu era, desde luego, un anciano. De hecho, Ssu-ma Ch`ien recopila testimonios que aseguran que alcanzó los 200 años o más. Erh (orejas) y Tan (grandes orejas), que son los otros dos nombres de Lao, están también conectados con la idea de larga vida y sabiduría, ya que los sabios a menudo se retratan con grandes orejas.
La explicación que hace el historiador sobre la vida de Lao Tzu contiene tres afirmaciones que serían de gran interés si pudiesen ser consideradas auténticas:
1. Lao Tzu era el archivero de la corte de los reyes de Chou.
(...continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 6:33 PM 0 comentarios
miércoles, septiembre 13, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Lao Tzu
Lao Tan en la historia
Ssu-ma Ch´ien ya trabajaba en la primera historia de China, el Shih Chi, sobre el año 100 antes de Cristo. Este trabajo de enorme importancia, que es una de las fuentes principales de información sobre la antigua China, contiene una biografía sobre Lao Tzu.
Desgraciadamente salta a la vista que incluso en estas fechas tempranas Ssu-ma Ch`ien poseía únicamente información contradictoria e incierta sobre el tema. Sencillamente admite que está confundido y simplemente presenta una mezcolanza de opiniones que logró recopilar para confesar que, habiendo considerado toda la información disponible, no está nada claro su significado.
Para empezar, la explicación sobre los orígenes de Lao Tzu, con la que Ssu-ma Chien comienza la biografía, es para tomársela con cautela. "Lao Tzu fue un hombre del poblado de Chü Jen, en el distrito de Lai, condado de Hu, reinado de Ch´u. Su apellido era Li, su nombre de nacimiento Erh y su nombre de pila Tan."
El lugar que Ssu-ma Ch´ien indica como el lugar de nacimiento de Lao Tzu corresponde a la moderna ciudad de Luyi (La ciudad de los Gamos) en la provincia de Honan, cerca de la ciudad de Pohsien (antiguamente Pochow) en Anhwei. En este lugar había un santuario ya por el temprano periodo Han. Todavía existe un templo, el T´ai-ch´ing Kung (el Palacio de la Gran Pureza), en el lugar donde tradicionalmente se dice que nació el filósofo *. Igualmente permanece en el mismo punto una imponente estatua de Lao Tzu de 3 metros de altura.
Cerca de este punto se pueden visitar lo que se dice son las tumbas de Lao Tzu y de su madre. Esto puede resultar sorprendente teniendo en cuenta que los taoistas consideraron a ambos seres excepcionales que nunca podrían haber fallecido como simples mortales. Además, ninguna fuente indica que Lao Tzu falleciera o fuera enterrado en este lugar. Estas dos tumbas, si es que son tumbas, definitivamente no son auténticas.
* Al menos todavía permanecía en pie, aunque en malas condiciones, al comienzo de la guerra Sino-Japonesa.
(continuará...)
Publicado por Gabriel Garrido los 4:43 PM 0 comentarios
martes, septiembre 12, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Introducción
LAO TZU
Publicado por Gabriel Garrido los 7:35 PM 0 comentarios
lunes, septiembre 11, 2006
Traducción del inglés al español de un poema encontrado en la Red - 1
Original:
Rise into the Light
Ideas, dreams, anxieties, thoughts,
rush around busying the mind,
sometimes colliding,
creating more of the same,
creative destruction plays its game,
sometimes, in torrents they come,
the deluge submerging,
overwhelming,
subsuming and blurring each other,
rendered opaque,
as blackness,
as burdensome,
clarity no clarity,
captivity to darkness is embraced,
the melody of creative destruction,
to languish there is a millstone,
weighing down,
exerting pressure,
yet, the burden is needless,
needless, the burden that is,
its power is a fiction claiming jurisdiction of the mind,
the fiction that there’s no way through,
no way out,
the light is there for those who seek it,
after the torrent there’s calm,
to rise up to the surface of the water,
and break through,to breath and life and clarity,
authority asserted,
clarity regained, ideas, dreams, anxieties, thoughts,
have their character again,
creative destruction plays its game,
will you play it at its own game?
Rise into the light.
Traducción del poema
Asciende a la luz
Ideas, sueños, ansiedades, pensamientos,
se precipitan en la mente manteniéndola ocupada,
en ocasiones colisionando,
creando más de lo mismo,
la creatividad destructiva juega su juego,
en ocasiones vienen en torrentes,
inundándolo todo inconteniblemente,
subsumiendo y desenfocándose los unos a los otros,
dando opacidad y oscuridad,
como carga, claridad no claridad,
se abraza el cautiverio de la oscuridad,
la melodía de la creatividad destructiva,
hay una cruz para languidecer,
que presiona hacia abajo,
aún así, la carga es innecesaria,
eso es: la carga es innecesaria,
su poder es una ficción reclamando la jurisdicción de la mente,
la ficción de que no hay salida,
la luz está ahí para los que la buscan,
después de la tormenta hay calma,
para elevarse sobre la superficie del agua y abrirse paso hacia la respiración,
la vida y la claridad,
la autoridad se impone y la claridad se recobra,
las ideas, los sueños, las ansiedades y los pensamientos adquieren un carácter nuevo,
la creatividad destructiva juega su juego,
¿Vas a jugar la vida como ella quiera?
Asciende a la luz.
Publicado por Gabriel Garrido los 7:23 PM 0 comentarios
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
A pesar de que la escuela de Confucio fue la primera en ser fundada, pronto ganó rivales, que fueron tan numerosos que los chinos hoy en día los llaman “Las Cien Escuelas”.
Otras escuelas de la época fueron: los Sofistas, los Políticos, los Diplomáticos y los Estrategas.
Esta riqueza de escuelas filosóficas no sobrevivió la unificación política y a partir de la dinastía Han las únicas escuelas que permanecieron activas fueron el Confucionismo y el Taoismo.
Publicado por Gabriel Garrido los 6:13 PM 0 comentarios
domingo, septiembre 10, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Introducción
La dinastía Chou sucedió a la dinastía Shang, también conocida como Yin, en el siglo once antes de Cristo. La capital de Sang no estaba lejos de lo que hoy en día se conoce como Anyang, en el norte de Honan. Los arqueólogos que han trabajado sobre el terreno, donde permaneció hasta el siglo cuatro antes de Cristo, han descubierto la fundación de varios edificios, tumbas y un gran surtido de objetos, entre los cuales están los documentos escritos más antiguos de China.
A pesar de estos descubrimientos todavía poseemos muy poca información sobre la dinastía Shang y los monarcas originales Chou. Se considera que la supremacía Shang no fue duradera, siendo notablemente reducido el poder de los mandatarios Chou ya por el siglo ocho antes de Cristo. El rey, quien portaba el título de Hijo del Cielo, todavía gozaba de prestigio religioso y se respetaba el desempeño tradicional de su papel como protector de los barones.
Sin embargo, al volverse los grandes señores feudales más despiadados en la búsqueda de sus ambiciones, las viejas normas de conducta perdieron su autoridad. La toma de contacto con los bárbaros forzó a los estados periféricos chinos a adoptar nuevos principios organizativos y a modificar sus formas de gobierno, agricultura y sus artes militares.
La población aumentó y la invención del hierro y del arado contribuyeron al derrocamiento del orden establecido. Confucio trató de salvar el edificio de la civilización tradicional proporcionándole una base moral más profunda. A pesar de que falló en su intento, sus muchos discípulos difundieron sus enseñanzas por toda China. De hecho hicieron tan bien su trabajo que el Confucianismo vino a ser condiderado gradualmente el depositario de la civilización.
Desgraciadamente, no todos sus discípulos fueron fieles a su doctrina, ya que mientras que había predicado una ética basada en la perfección de la mente individual y el concienzudo estudio como requisito básico para el buen goierno, sus sucesores optaron a menudo por un ritual formalizado.
(continuará...)
Publicado por Gabriel Garrido los 6:47 PM 0 comentarios
viernes, septiembre 08, 2006
Proyectos personales de traducción
Continuación de la traducción del inglés al español del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark, Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
Introducción
Confucio (551-479 antes de Cristo) fallece al final de la época que precede al Periodo de los Estados Enfrentados. Es una época en la que se hacen patentes los signos de decadencia en la estructura social y tanto el orden tradicional como los ideales que la justificaban están en peligro. Confucio consideró su misión salvaguardar ese orden e ideales.
Su concepción de la historia y de la sociedad era utópica. Para él una sociedad ordenada debía estar organizada por medio de feudos, con la tradición y la religión sirviendo de balance entre los diferentes barones rivales.
En este sentido el feudalismo se refiere a algo más que únicamente relaciones económicas o jurídicas, se refiere a un sistema de relaciones que se extienden por la sociedad en su conjunto, tanto en su existencia material como espiritual.
Publicado por Gabriel Garrido los 4:52 PM 0 comentarios
martes, septiembre 05, 2006
Proyectos personales de traducción
Queridos amigos/as comienzo hoy una sección en la que voy a dedicarme exclusivamente a traducir libros, del inglés al español, que considero interesantes.
Considero interesante no sólo el contenido de estos libros, sino el reto de llevar a cabo estas traducciones.
Hoy comienzo con la traducción del libro Lao Tzu and Taoism de Max Kaltenmark. Stanford University Press Stanford California, 1969.
Lao Tzu y Taoismo
1. Introducción
El pensamiento filosófico chino surgió y se desarrolló durante un largo período de guerras que causaron cambios profundos en la estructura social y política china.
China continuaba dividida en varios estados federales en el siglo V antes de Cristo, pero el Estado de Ch`in acabó mostrando supremacía sobre sus rivales en el 221 antes de Cristo.
Su líder se convirtió en el primer Emperador de una China unida al asumir el título de Ch`in Shih Huang Ti.
Los historiadores llaman a estos tres siglos, desde el V al III antes de Cristo, "El Período de los Estados Enfrentados", pero bien podría haber sido llamado "El Período de los Filósofos", ya que nunca antes se había practicado tan abierta y libremente el pensamiento especulativo como en esos tiempos agitados.
Los filósofos fueron dando la espalda gradualmente al pensamiento moral y religioso tradicional y elaboraron una metafísica que permanecería sin modificar por siglos, excepto por influencia del Budismo.
K`ung Ch`iu (Confucio) fundó la primera escuela filosófica en el pequeño Estado de Lu, en lo que hoy se conoce como Shantung, a principios del siglo V antes de Cristo.
(...continuará)
Publicado por Gabriel Garrido los 5:01 PM 2 comentarios
viernes, agosto 18, 2006
Cuando dejas de seguir la corriente y comienzas a darte cuenta de que hay muchas cosas que no sabes de ti mismo y que quizá no te gusten o sí. Comienzas a sentirte inseguro y te preguntas que dónde estarás en uno o dos años, pero te asustas porque apenas sabes dónde estás ahora.
Lo que no adviertes es que esas personas se están dando cuenta de lo mismo y que no son frías, maliciosas o insinceras, están simplemente tan confusas como tú.
Le hechas un vistazo a tu trabajo. Ni se acerca a lo que pensaste que estarías haciendo o quizá estás buscando uno y te estás empezando a dar cuenta de que vas a tener que empezar desde la base y eso te asusta. Añoras las comodidades de la Universidad, de los grupos, de relacionarse siempre son las mismas personas de manera constante. Sin embargo, te das cuenta de que quizá no eran tan especiales después de todo.
Estás empezando a entenderte y a saber qué quieres y qué no quieres. Tus opiniones se han endurecido. Observas lo que hacen otras personas y te ves juzgando más de lo normal porque de pronto te das cuenta de que existen límites en tu vida y añades cosas en tu lista de lo que es o no es aceptable. Te sientes inseguro y después seguro. Ríes y lloras con la mayor fuerza de tu vida.
Te rompen el corazóny te preguntas como alguien a quien amabas pudo hacerte tanto daño o tumbado en la cama te preguntas por qué no puedes dar con alguien lo suficientemente decente a quien conocer mejor. Quizá ames a alguien pero quizá ames a alguien más también y no puedes explicarte por qué te comportas así porque no te consideras una mala persona.
Pillar cacho para una noche comienza a parecerte barato; emborracharte y comportarte de manera estúpida te empieza a resultar patético. Atraviesas las mismas emociones y preguntas una y otra vez, y hablas con tus amigos sobre los mismos temas porque parece que no puedes tomar una decisión.
Publicado por Gabriel Garrido los 3:14 PM 0 comentarios